Иностранные слова


Разделы сайта:

НА ГЛАВНУЮ

АРХАИЗМЫ

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА

НЕ С ГЛАГОЛАМИ И ДРУГОЕ

ОКОНЧАНИЯ

ОРФОГРАФИЯ

ПРАВИЛА

СУФФИКС

ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ

ВОПРОСЫ

ГОСТЕВАЯ

Яндекс.Погода

Речь об иностранных словах, внедрённых в русский язык. В общественности принято относить к заимствованным словам всякое иностранное слово, которое используется в русском языке наравне с русскими словами. При этом отличительные черты "иностранного слова" от "заимствованного слова" никто не поясняет. То есть переход иностранного слова в заимствованное получается каким-то непонятным: употребил русскоязычный человек (в своей речи на русском языке) иностранное слово и оное уже стало заимствованным? Так ведь все иностранные слова можно причислить к заимствованным, а кабы заметить продолжительность хождения иностранного слова в русском языке, то заимствованные слова необходимо поделить на краткосрочные (одноразовые) и прописавшиеся навечно!? То есть деление-то следует продолжать?

В том-то и дело, что при выяснении, какие слова являются заимствованными, недостаточно того, что слова используются и имеют хождение в языке. Русский язык самодостаточен, всякое понятие можно описать, используя только русские слова. Иностранное слово может использоваться в русском языке точно так же, как в своём языке. Русское слово имеет толк и смысл. Иностранное слово имеет толк и смысл. Когда иностранное слово используется вместо русского слова, то это не заимствование, а всего лишь замещение одного слова другим. Как русские слова могут замещать друг друга, так и иностранные слова могут замещать русские.

Чтобы выяснить, что такое заимствованное слово, придётся копать в сторону понятий, которые могут называться одним словом.
Понятие должно быть не столько отчётливым и установленным, сколько ходовым и востребованным, тогда оно и получает собственное слово в языке. Ежели у понятия нету собственного слова, то такое понятие можно описать несколькими связными словами, то есть выражением. Новое слово для безымянного понятия нужно ещё придумать, а это ? трудность. Можно и не придумывать, а взять слово из другого языка. Речь о понятии, которое не имеет своего собственного слова в русском языке и описывается выражением (несколькими связными словами). Когда выражение замещается иностранным словом, тогда такое слово называется ? заимствованным. Пример, в котором выражение замещается иностранным словом. Выражение: «слово близкое по смыслу» и иностранное слово: «синоним» говорят об одном и том же понятии. Выражение: «слово близкое по смыслу» вполне заменяется иностранным словом: «синоним», поэтому слово: «синоним» является заимствованным словом.


Кроме заимствованных слов в русском языке имеют место быть пришлые слова.
Русские слова призваны указывать на определённые понятия и иностранные слова призваны указывать на определённые понятия. Русские слова и иностранные слова указывают на общие понятия. Слова имеют деления на русские, английские и так далее, а понятия не имеют такого деления. По разным положениям, из разных составляющих можно выдумать множество понятий. Выдумать-то можно и назвать можно, только станет ли такое понятие распространённым (в узком кругу или у всех людей)? Другое дело, изобретение, полезное для человека. Вещи, предметы, вещества, созданные руками человека одной народности, становятся известными в другой народности, то есть понятие изобретается и называется в одном языке, а распространяется по другим языкам. Пришлое слово – слово, которое пришло в русский язык вместе с разработкой, о которой русские люди не имели представления (понятие вовсе не было в ходу).

Есть заимствованные слова, есть пришлые слова и есть замещение русских слов иностранными. Не следует путать "замещение русских слов иностранными" с "заимствованными словами" и "пришлыми словами".

Смешанные и производные языки.

Русский язык послужил основой для многих социолектов и смешанных языков:

Слово "пасха" пришло к нам из древнегреческого языка.

Феня — криминальное арго (тайный язык) с русской грамматикой, но своеобразной лексикой.
Суржик — смешанная речь, преобладающая на территории современной Украины как в городской, так и особенно в сельской местности с русской лексикой и украинской фонетикой и в меньшей степени грамматикой, отличная как от литературного русского (фонетикой), так и литературного украинского языков (лексикой).

Трасянка — смешанная речь в Белоруссии, образованная по типу суржика с преимущественно белорусской грамматикой и фонетикой, но с русским лексическим влиянием. Квеля — русская речь Германии, псевдопиджин русского и немецкого языков.
Рунглийский язык (рунглиш) — русская речь англоязычных стран, псевдопиджин русского и английского языков.
Руссенорск — настоящий пиджин, ныне вымерший, сложившийся на основе норвежской грамматики и русской лексики и исполнявший роль лингва франка на Кольском полуострове Российской империи.
Кяхтинский язык — вымерший русско-китайский пиджин, сложившийся, преимущественно, на основе русской лексики и китайской грамматики в пограничных с Китаем районах Забайкалья и Приамурья.
Говорка — таймырский пиджин, служивший средством общения русских, нганасанов, ненцев и энцев.
Русскопонтийский — псевдопиджин русскоязычного населения современной Греции.
Алеутско-медновский язык — смешанный русско-алеутский язык алеутов острова Медный.
В Казахстане, со времён Советского Союза, наблюдается смешение кодов: спонтанное проникновение слов русского языка в речь на других языках (не заимствование), с сохранением исходной грамматики других языков[источник?]. Такое встречается не только среди нацменьшинств (например, корейцев и немцев), но и в разговорной речи казахов, живущих в городах. Возникающие языковые системы не считаются особыми языками и специального названия не имеют.
Характерные особенности имеет русский язык Причерноморья («Новороссия», с конца XVIII, ныне Украина), особенно русский язык Одессы, ставший предметом специальных исследований[8] и отразившийся в фельетонах и художественной литературе (например, у В. М. Дорошевича, И. Э. Бабеля, Ильфа и Петрова,О. И Губаря). Для него характерно влияние украинских диалектов, в речи евреев — идиш, специфические иностранные заимствования, фонетика.

Взято
1)language.ucoz.ru
2)http://ru.wikipedia.org

Разработано: Боболович Т.М.



Hosted by uCoz