|
|
Разделы сайта: НА ГЛАВНУЮ АРХАИЗМЫ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА НЕ С ГЛАГОЛАМИ И ДРУГОЕ ОКОНЧАНИЯ ОРФОГРАФИЯ ПРАВИЛА СУФФИКС ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ ВОПРОСЫ ГОСТЕВАЯ ![]() ![]() |
Речь об иностранных словах, внедрённых в русский язык. В общественности принято относить к заимствованным словам всякое иностранное слово, которое используется в русском языке наравне с русскими словами. При этом отличительные черты "иностранного слова" от "заимствованного слова" никто не поясняет. То есть переход иностранного слова в заимствованное получается каким-то непонятным: употребил русскоязычный человек (в своей речи на русском языке) иностранное слово и оное уже стало заимствованным? Так ведь все иностранные слова можно причислить к заимствованным, а кабы заметить продолжительность хождения иностранного слова в русском языке, то заимствованные слова необходимо поделить на краткосрочные (одноразовые) и прописавшиеся навечно!? То есть деление-то следует продолжать? Чтобы выяснить, что такое заимствованное слово, придётся копать в сторону понятий, которые могут называться одним словом. Кроме заимствованных слов в русском языке имеют место быть пришлые слова. Русские слова призваны указывать на определённые понятия и иностранные слова призваны указывать на определённые понятия. Русские слова и иностранные слова указывают на общие понятия. Слова имеют деления на русские, английские и так далее, а понятия не имеют такого деления. По разным положениям, из разных составляющих можно выдумать множество понятий. Выдумать-то можно и назвать можно, только станет ли такое понятие распространённым (в узком кругу или у всех людей)? Другое дело, изобретение, полезное для человека. Вещи, предметы, вещества, созданные руками человека одной народности, становятся известными в другой народности, то есть понятие изобретается и называется в одном языке, а распространяется по другим языкам. Пришлое слово – слово, которое пришло в русский язык вместе с разработкой, о которой русские люди не имели представления (понятие вовсе не было в ходу). Есть заимствованные слова, есть пришлые слова и есть замещение русских слов иностранными. Не следует путать "замещение русских слов иностранными" с "заимствованными словами" и "пришлыми словами".
Смешанные и производные языки.
Русский язык послужил основой для многих социолектов и смешанных языков: Слово "пасха" пришло к нам из древнегреческого языка.
Рунглийский язык (рунглиш) — русская речь англоязычных стран, псевдопиджин русского и английского языков. Руссенорск — настоящий пиджин, ныне вымерший, сложившийся на основе норвежской грамматики и русской лексики и исполнявший роль лингва франка на Кольском полуострове Российской империи. Кяхтинский язык — вымерший русско-китайский пиджин, сложившийся, преимущественно, на основе русской лексики и китайской грамматики в пограничных с Китаем районах Забайкалья и Приамурья. Говорка — таймырский пиджин, служивший средством общения русских, нганасанов, ненцев и энцев. Русскопонтийский — псевдопиджин русскоязычного населения современной Греции. Алеутско-медновский язык — смешанный русско-алеутский язык алеутов острова Медный. В Казахстане, со времён Советского Союза, наблюдается смешение кодов: спонтанное проникновение слов русского языка в речь на других языках (не заимствование), с сохранением исходной грамматики других языков[источник?]. Такое встречается не только среди нацменьшинств (например, корейцев и немцев), но и в разговорной речи казахов, живущих в городах. Возникающие языковые системы не считаются особыми языками и специального названия не имеют. Характерные особенности имеет русский язык Причерноморья («Новороссия», с конца XVIII, ныне Украина), особенно русский язык Одессы, ставший предметом специальных исследований[8] и отразившийся в фельетонах и художественной литературе (например, у В. М. Дорошевича, И. Э. Бабеля, Ильфа и Петрова,О. И Губаря). Для него характерно влияние украинских диалектов, в речи евреев — идиш, специфические иностранные заимствования, фонетика.
Взято |
Разработано: Боболович Т.М.